3.10.10
Sunday Music Club
Puede parecer medio tonto, pero como siempre me gustó mucho la música, muchas veces me preguntaba qué estaba de moda el día que nací, qué era exactamente lo que se escuchaba... Así es como terminé en la página web de Billboard, en donde encontré la opción para fijarte el "Top 100" de canciones, con un archivo ENORME, entonces solo seleccionas tu fecha de nacimiento y listo: Ves la lista.
No sé, por qué elegí empezar con esto, la canción #1 del 21 de Noviembre de 1992 era How Do You Talk To An Angel, de The Heights... No es mi tipo de música, pero igual me hace sentir algo raro escuchar lo que se escuchaba el día que nací.
2.10.10
"I can love you like a sailor"
No es mi estilo explicar las metáforas que uso, mucho menos cuando no son originalmente mías. Tengo la mala costumbre de dar las cosas por sentado, y algo para mí es bastante obvio, otros no lo entienden.
Explicar las metáforas no sirve, si fuese así, con qué fin las estaría usando? Pero particularmente ésta quiero explicarla, porque casi nadie va a ver esto, entonces me sirve.
Voy a empezar citando la metáfora: "I can love you like a sailor" (Traducción: Puedo amarte como un marinero). Quiero aportar el dato irrelevante de que la frase pertenece a una canción, cuyo compositor es una persona poseedora de una mente increíblemente admirable (para mí, claro está).
Bueno, entonces, tenemos la frase "puedo amarte como un marinero". Esto viene, principalmente, del dicho popular de que "Un marinero tiene un amor en cada puerto". De ahí podemos seguir con que un marinero no pasa más de una o dos noches en cada puerto, entonces "amaría" por ese tiempo solamente, ya que después se va y no vuelve hasta vaya una a saber cuándo.
Concluyo con que la frase quedaría en "Puedo amarte por una noche". De ahí cada cual puede interpretar lo que quiera de eso, no voy a limitarlos a mi opinión.
Explicar las metáforas no sirve, si fuese así, con qué fin las estaría usando? Pero particularmente ésta quiero explicarla, porque casi nadie va a ver esto, entonces me sirve.
Voy a empezar citando la metáfora: "I can love you like a sailor" (Traducción: Puedo amarte como un marinero). Quiero aportar el dato irrelevante de que la frase pertenece a una canción, cuyo compositor es una persona poseedora de una mente increíblemente admirable (para mí, claro está).
Bueno, entonces, tenemos la frase "puedo amarte como un marinero". Esto viene, principalmente, del dicho popular de que "Un marinero tiene un amor en cada puerto". De ahí podemos seguir con que un marinero no pasa más de una o dos noches en cada puerto, entonces "amaría" por ese tiempo solamente, ya que después se va y no vuelve hasta vaya una a saber cuándo.
Concluyo con que la frase quedaría en "Puedo amarte por una noche". De ahí cada cual puede interpretar lo que quiera de eso, no voy a limitarlos a mi opinión.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)